Marrakech, Morocco
On Sunday, July 19, Moroccan poet Yassin Adnan toasted Montalvo’s anniversaries with mint tea atop the rooftop terrace of Le Grand Balcon Café Glacier café in Marrakech, overlooking the legendary Jemaa el-Fnaa square, a UNESCO Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. It was 43° Celsius (109.4° Fahrenheit) that evening. Yassin gave a reading of the English translation of a poem written when he was in residence at the Lucas Artists Program.
|
The poem is grounded in the landscape of Montalvo and Silicon Valley, and describes the landscape at Montalvo, as well as a visit Yassin made to San Francisco’s North Beach and City Lights Café during his residency. The poem draws a thread between the hearts of California’s Bay Area and his own home—Marrakech, mother of gardens.
Yassin writes: “Best regards and congratulations for the 75th anniversary of Montalvo’s artist’s residency program and the 10th anniversary of the Lucas Artists Residency Program!” The poem was published in Yassin Adnan’s collection of poems, A Traveler’s Notebook, which was completed at Montalvo. |
Watch a video of Yassin's reading above, and enjoy the text in the original Arabic and English translation below:
مقطع من (ديوان العابر)
Yassin Adnan كنتَ قادمًا من سان فرانسيسكو ترمي أوجاعَكَ ودفاترَك وأسماءَ مَنْ تُحِبّ من نافذةِ الشيفروليت كلُّ نوافذِ السيارةِ العتيقةِ مفتوحةٌ الجوُّ حارٌّ قليلًا لكنَّ السائقَ العجُوز يكرَهُ المكيِّفات يبدو حريصًا على مُستقْبَلِ الشمسِ والهواء في الأزمنةِ التي ستأتي حريصًا على أن تبقى الحياةُ بهيجةً في الوادي الذي سطَتْ عليه الشركاتُ العملاقة وأباطِرَةُ التكنولوجيا في وادي السليكون[1]، كانوا يُسمُّونَهُ وادي بهْجَة القلوب[2]، تبني الرُّتَيْلا بُروجَها الصغيرةَ من عُشبٍ وأغصانْ في وادي السليكون العناكبُ تشرَبُ من دمِ المكانْ عناكبُ على الأشجار عناكبُ على جنبات الوادي عناكبُ في الآجام عناكبُ ترعى بين الحشائش كقُطْعانِ ماشية عناكبُ تُعشِّشُ في الأكبادْ وشبكاتٌ في كل مكان تنسجُها إناثُ العناكبِ خيطًا خيطًا خيوطًا رهيفةً بالغة الرِّقةِ كأنها الفُولاذْ [3] في وادي السليكون العناكبُ تسحَبُ خيطَ الفولاذ من الدَّغَلِ إلى شبكاتِ الويب[4] العناكب تحيكُ خيوطها بين سيقان العشب ورَقائقِ أشباهِ الموصِلات بين أوراقِ شجر الغار وشرائحِ السِّليكون العناكبُ تنسجُ آلاف الخيوط بين الشجر الكثيف الملْتَفّ في سفوحِ جبال سانتا كروز[5] والخلايا الشمسية المصَنَّعَة لم تكن الأيائِلُ معنيةً بما تحيكُه العناكب للوادي ولا ذئابُ البراري ولا أسَدُ الكوجار [6] كانوا جميعًا يتجوّلون في الغابة تمامًا كما ظلوا يفعلون منذ آلاف السنين بين السِّنديان وأشجارِ الغار السيكويا[7] العملاقةُ في غابات الشجر الأحمر تتسامقُ أعلى آلهةٌ خضراءُ من زمن الهنديِّ الأحمر ما زالت تنقُشُ بعض وصاياها في قلب السيكويا في قلب الخُضْرة الشاهِقَةِ في قلب النُّورْ تمامًا كمن يحفظُ في السُّلْوةِ[8] بعضَ العَلفِ المطمُورْ والماغْنُوليا[9] الدوحةُ، وزهورُ الماغنُوليا البيضاءُ الأخَّاذةُ بنتُ الدوحةِ، تسرقُ روحَ الشمس مِنَ الشمس وتسكبُها فوق رُؤوسِ العشاق شآبِيبَ شُعاعٍ بِلَّوْريٍّ مكسُور كنتَ تتمشَّى بين الأدْغال تتجنّبُ أغصانَ البلُّوط المسمُوم[10] والأرملةَ السَّوْداءْ[11] تتقدَّمُ في الأخضرِ مذْهُولًا وتشيِّعُ في الغابةِ جُثمانَ الصحراءْ لكنَّ القُرْصانةَ من كولورادو Colorado ستهمِسُ في أُذنِكَ بفَخَارٍ في الحانةِ: "أنتَ في كاليفورنيا يا عزيزي، ففيمَ ستحتاجُ العالم؟ بالله عليكْ فيمَ سنَحْتاجُ العالم؟" صباحُ الخير كاليفورنيا صباحُ القُرصانةِ دونما سُفنٍ تغزو المحيطَ الهادِيَّ بلا ضوءِ فنارٍ تداهمُ شاطئ سانتاكروز فجرًا عاريةً عَزْلاء صباح الخير يا موجَ الشاطئ صباح الشعر والشُّعَراء في الCity Lights ، في مكتبةِ "السيتي لايتس" [12]الأشهَرِ في سان فرانسيسكو، هنالِكَ في "النورث بيتش" North Beach، التقيتُ العِصَابةَ فرْدًا فردًا صباحَ الأحد. ليس لقاءً، لكني تخيلتُهم يشرَبُون كأسَ الضُّحى بمقهى "فيزوف" Vesuvio [13]. وفي الزقاق الصغير الممتدِّ ما بين "أضواء المدينة" والحانة المعتمة، كانت فتاةٌ بعينين ناعستين تغنِّي بوب ديلان Bob Dylan [14] صينيٌّ من سكان الحي الخلفي يرقصُ. والبنت تطرُقُ بابَ الجنَّةِ[15] وتُعيد. وتعزفُ. تطرقُ وتغني. والقيثارة تنشِجُ بين أنامِلِها والمارة يقفُون قليلًا. البعض يغنِّي معها والبعضُ يُشاغِب رقصَ الصينيِّ المترنِّحِ. الزُّقاقُ السُّوقُ يغصُّ برُوادٍ من زمن الشعراء. بنتانِ تبيعان الرِّيشَ وأحلامَ الهنود الحمر. صَبِيةٌ حُبلى، بالكاد تجاوزت العشرين، تُدخِّن بجنونٍ وتعرضُ قُبَّعتَينِ وفُستانًا.بائعُ كتبٍ وغَلايِين. والراقصُ الصينيُّ يبدو حُرًّا سكران. هو لا يعرفكم، أشكُّ بذلك. لكن القيثارة كانت تنشِجُ بين أنامل عازفةِ العاشرة صباحًا فتعالوا نطرقُ بابَ الفردوْسِ تِباعًا يا شُعراءَ سان فرانسيسكو الوحدةُ ليست مكسيكيةً دائمًا[16] يا جاك كيرواك لكنني لستُ الغريبَ الحَزين والأصدقاءْ لم يموتوا داخِلي بَعْدُ وأنا هنا أقرأ ديوانكَ في الطابق العُلْويِّ من ال City Lights وأطلُّ من الكُوةِ بين القصيدةِ والأُخرى فالبنتُ في الزقاقِ المجاورِ ما زالت تُغَنّي بوب ديلان للحياةِ طعمُ خُصومَةٍ صباحيةٍ بين حبيبين مَلُولين يا ديان دي بريما[17] لكنني لا أجدُ من أخاصمُهُ الآن هنا في الطابق العلوي من صباحِ الأحَد والبنتُ في الزقاق المجاور ما زالت تُغَنّي بوب ديلان إنما كمِ الساعةُ الآن؟ "بوكوفسكي (لُطْفًا) كم الساعةُ الآن؟" [18] البنتُ التي كانت تغنّي بوب ديلان رحلَتْ أبوابُ الجنّة مُوصَدةٌ فيما يبدُو وأنتَ كأنّك عُدْتَ إلى حُلمكَ القَديم بقصيدةٍ تُوزِّع البراكينَ بالقِسْطاسِ على رُبَى الجِوار سأستغلُّ الفُرصة كي أراجعِكَ قليلًا يا تشارلز مع احترامي لخِبْرَتكَ وذوقِكَ في الحُروب لكنَّ الحربَ العالمية الأولى، أبدًا،لم تكُنِ الأفضَلَ [19] بعد رحيلكَ اندلعَتْ حروبٌ أكثرُ رومانتيكيةً وقَذارة اسمح لي بأن أُراجِعَك لا ألومُكَ ففي الحياة نتحدَّثُ عمّا عِشناه عمّا شاهدناهُ في الأفلام وقرأناهُ في الكُتُب لكنَّ الأجملَ والأكثرَ قذارةً يبقى دومًا قيْدَ الظنِّ خارجَ اليَقِين شهَواتُ الملاعين لا تُحقِّقُها الملائكةُ يا تشارلز ونحنُ أغبياء نتُوقُ عبثًا إلى لَمْسةِ الملاك في مدينةٍ يسْكُنُها الجِنّ أما البنتُ التي كانت تغني في الزقاقِ المجاور فقد رحَلَتْ رحلتِ الصَّبِية الحُبلى رحلَ المترنِّحُ السَّكران وبائعُ الكتبِ والغَلايِين ياه ما أحلى العوْدَة لولا الطريق ما أقسى العودَة لولا الطريق ثم عُدْتَ إلى عُشْبِ قيلولتكَ بين جَريدِ النخل وأشجار النارنج والرُّمَّان قلتَ: سلامًا مراكش سلامًا يا أُمَّ البَساتين[20] كنتُ ظمْآنَ فقصَدْتُ الوِرْدَ: أيُّها الوِرْدُ زِدْني عطشا فدمي لوَّنَهُ الماءُ دمي لوَّثَهُ الماءْ [1] Silicon Valley [2] Valley of the hearts delight [3] تُعَدّ خيوط العنكبوت أصلب الألياف الطبيعية، لها قوة تحمل للضغط أقوى مما يتحمل الفولاذ. لذلك يطلق عليها الفولاذ البيولوجي [4] الشبكة العنكبوتية العالمية World Wide Web [5] Santa Cruz Mountains [6] الأسد الأمريكي: من القطط الوحشية الكبيرة [7] Sequoias أو الشجر الأحمر Redwoods من أكبر أشجار العالم، تعيش أكثر من ثلاثة آلاف سنة ويزيد ارتفاعها على تسعين متر ويصل وزنها إلى ألفي طن [8] Silo مبنى أسطواني طويل يُحفظ فيه الكلأ [9] Magnolia شجرة ضخمة كبيرة الزهر [10] Poison oak [11] عنكبوت الأرملة السوداء: مشهورة بسمِّها المؤثر على الأعصاب [12] مكتبة City Lights (أضواء المدينة) أسسها الشاعر لورنس فيرلينغيتي لتصبح المقر الرمزي والفعلي لشعراء البتنكس [13] في حانة فيزوف Vesuvio كتب جاك كيرواك جزءًا مُهِمًّا من روايته "على الطريق" [14] المغني الأمريكي المعروف، كان أحد أفراد العصابة التي كانوا يسمونها حينئذ الرفقة السيئة Bad company [15] الإشارة هنا إلى أغنية بوب ديلان الشهيرة Knockin’ on Heaven’s Door طرق على باب الجنة [16] الإشارة هنا إلى قصيدة جاك كيرواك Mexican Loneliness [17] Diane di Prima أهم صوت نسائي ضمن مجموعة شعراء البتنيكس Beat Poets [18] « And somebody asks me, Bukowski, What time is it? » من قصيدة لتشارلز بوكوفسكي [19] الإحالة هنا على قصيدة Mademoiselle from Armentièresحيث يقول بوكوفسكي: « I suppose World War One was the best.. It was bloody and wong but it was Romantic » [20] مُدنُ الحدائق لا يملُّ فيها زائر ولا يقنط بها مقيم. ومراكش أميرة الحدائق، إنها الحاضرةُ البُستان |
Excerpt from
The Traveler’s Notebook By Yassin Adnan You were coming from San Francisco Tossing your aches and your notebooks And the names of your beloveds From the window of the Chevrolet All the windows of the old car are open It’s hot But the old driver hates air conditioning Anxious to preserve the future of the sun and the air In days to come Anxious about the future of delight In this valley Seized by Goliaths And the emperors of technology In the Silicon Valley, once called "Valley of Heart's Delight," the spider builds its towers From grass and branches In Silicon Valley Spiders drink from the blood of the place Spiders on the trees Spiders on the sides of the valley Spiders in the brush Spiders grazing among grasses like herds roaming Spiders nesting in hearts Nets everywhere Woven by the spiders Thread by Thread Slender infinitely delicate threads Like steel In Silicon Valley Spiders weaving threads of steel from the undergrowth To the world’s wide web Spiders weaving their threads from brushwood To semiconductors Between the leaves of Bay Laurel And silicon chips Spiders weaving thousands of threads Between thickets At the base of the mountains of Santa Cruz And industrial solar cells The deer were not bothered by what conspiracies the spiders were concocting for the valley Neither were the coyotes Nor the cougar They were all wandering in the forest As they have for thousands of years Between the Oaks And the Laurels Giant sequoias in redwood forests Towering High Green gods From the time of the American Indian Have not ceased engraving their commandments In the heart of the sequoias In the heart of lofty greenery In the heart of the light Perfectly, like one who preserves in a silo Some fodder Sealed away And the branching magnolia, breathtaking blossoms of the magnolia, white, Daughter of the lofty tree, Stealing the spirit of the sun From the sun And pouring it over the heads of lovers Showers of rays Crystalline Shattered You were Strolling In luxuriant glades Avoiding the poison oak And the black widow Moving in a daze into the greenery Bidding farewell in the forest’s heart to the remains of the desert But the pirate from Colorado She will whisper in your ears Proudly In the tavern "You’re in California, darling, what in the world else do you need? For God's sake What in the world else do we need?" Good morning, California Morning of the pirate Who has no ships Raiding the Pacific Ocean Without a lighthouse Assaulting the beach at Santa Cruz At dawn Naked Unarmed Good morning, beach waves Morning of poetry And of poets In City Lights, in the famous City Lights, the bookstore in San Francisco, there in North Beach, I met the gang one by one on a Sunday morning. It wasn't a meeting, but I pictured them having a late morning drink in Vesuvio Café. And in the little alley linking City Lights and the darkened bar, a girl with sleepy eyes is singing Bob Dylan. A Chinese man from the neighborhood behind is dancing. And the girl is knocking on heaven’s door again and again. And she’s playing. She’s knocking and singing. The guitar weeps under her fingers and passersby stop. Some sing along and some disrupt the reeling dance of the Chinese man. The street fair in the alley is jammed with visitors from the time of the poets. Two girls are selling feathers and the dreams of American Indians. A pregnant girl barely past twenty is smoking like crazy and displaying two hats and a dress. A man is selling books and water pipes. The Chinese dancer looks drunk and free. I doubt he knows any of you. But the guitar is weeping under the fingertips of the guitarist of 10 am. So let’s knock on heaven's door One after another Poets of San Francisco The Blues aren’t Mexican always O Jack Kerouac But I'm not that sad stranger And friends Have not yet died inside me And I'm here reading your hoard of poems upstairs at City Lights Peering through the crack Between one poem and another And the girl in the alley next door is still singing Bob Dylan Life tastes like a morning quarrel between two bored lovers O Diane di Prima But I don’t have anyone to quarrel with now Here Upstairs On a Sunday morning And the girl in the neighboring alley is still singing Bob Dylan But What time is it now? "Bukowski, please, what time is it now?" The girl who was singing Bob Dylan Is gone It seems Heaven’s doors are closed And you It’s like you returned To your old dream of a poem Allotting volcanoes Equally Among the neighboring hills I'll take the opportunity to correct you a little, O Charles With all due respect to your experience And your taste in wars But the First World War was never the best Once you were gone, more wars broke out That were more romantic And filthier Allow me to correct you I don't blame you For in life we talk about what we have lived About what we have seen in movies And read in books But the most beautiful And the filthiest things Remain fettered to doubt Beyond certainty Desires of the damned Are not fulfilled by angels, O Charles And we are stupid We yearn in vain for the touch of the angel In a city haunted by Djinn As for the girl who was singing in the neighboring alley She’s gone Gone is the pregnant girl too Gone is the reeling drunk And the man selling books And water-pipes Oh How sweet return if not for the road How cruel return If not for The road Then you came back to the grass where you nap On scattered palm fronds Among the orange trees And the pomegranates You said: Greetings, Marrakech Greetings O Mother of Gardens I was thirsty so I reached out for the spring O spring, increase my thirst For my blood is colored with water My blood is tainted with Water Translation by Mark Pettigrew and Lori Wood |